top of page

E32 ¿Es mejor tener un profesor nativo? - una conversación con Impolyglot

Updated: Jul 12, 2024


¿Quieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online:



Si no tienes claro cuál es el curso indicado para ti, puedes hacer el test de nivel. 

 

Bienvenido a la comunidad de Spanish Language Coach. Este es un podcasts para estudiantes de español intermedio donde podrás escuchar español de una forma relajada. Espero que lo estés disfrutando y recuerda que si necesitas las transcripciones en texto de los episodios puedes leerlas gratis en www.spanishlanguagecoach.com


Además, si usas Instagram te animo a echar un vistazo a la cuenta de Instagram spanishlangagecoach. Allí podrás ver contenido español de forma diaria adaptado a tu nivel.


En el episodio de hoy no estoy solo, he tenido una charla muy entretenida e interesante con Lionel de Impolyglot, profe de francés, le conocí gracias a su podcast y hemos charlado sobre varios temas que pueden ser muy interesantes para ti. Vamos a responder a las siguientes preguntas; ¿es necesario tener una inmersión en un país para aprender el idioma?, ¿qué libros son los mejores para leer como estudiante de nivel intermedio?, ¿es mejor tener un profesor nativo? Vamos a escuchar la charla, espero que la disfrutes.


Hoy tenemos como invitado a Lionel de impolyglot.com.


-Hola Lionel, ¿cómo estás?


-Hola César, muy bien, ¿y tú?


-Muy bien, muchas gracias por aceptar la invitación de estar en el podcast. Tenía muchas ganas.


-Y yo también.


-Bueno, quiero contar primero cómo conocí a Leonel lo conocí a través de un podcast porque él tiene un podcast Impolyglot, un podcast para estudiantes de francés y es un podcast que me encanta porque habla en francés de forma muy natural, a una velocidad que me supone un desafío, pero aún así consigo entender prácticamente todo el mensaje, lo cual es perfecto y hablas también Lionel del aprendizaje de idiomas. Todo en francés, así que para mí es perfecto porque me interesa el tema del que hablas y además lo haces en francés y me ayudas a practicar la comprensión en este idioma que estoy estudiando, así que gracias de nuevo por el contenido que haces y super recomendado para todos los estudiantes y para todos los oyentes que además de español también estudian francés. Así que Lionel, preséntate por favor. Háblanos un poco de ti, ¿quién es Lionel? Háblanos un poco de tu proyecto, cuéntanos.


-Pues primero gracias por todo lo que dices sobre mi podcast, gracias. Bueno pues entonces soy profesor particular, de formación soy profe de inglés de hecho,  pero trabajo por mi cuenta y bueno tengo el podcast Impolyglot. Como dices intento enseñar el idioma y también métodos sobre aprender idiomas por su cuenta, es decir, me gusta que ahora en 2020 podemos... cualquier persona puede aprender un idioma solo en casa, con Internet con soportes que pueden ser gratuitos y me gusta un poco guiar a la gente para aprender un idioma, sea el francés u otro idioma pero especialmente el francés porque soy nativo francés por supuesto, y bueno es lo que hago y entonces tengo el podcast y también hago clases particulares y tengo una plataforma para la gente que quiera aprender solo y con más tiempo y con más facilidad. Si alguien no tiene tiempo para tener un profesor particular, que pueda trabajar cuando quiera o cuando pueda.


-Para estudiar a su ritmo, ¿no? Por cierto, tenemos que buscar... si alguien quiere encontrar el podcast, hay que buscarlo todo junto, ¿no?, Impolyglot, no hay contracción.


-Exacto, no hay concentración, perfecto.


-Lionel, tú vives en Barcelona, vives en España. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Barcelona?


-Bueno ahora creo que hace casi 4 años.


-Cuando llegaste a Barcelona, España, no hablabas español, ¿no?, ¿o tu español era básico?


-No sabía ni presentarme, no sabía nada, “hola y adiós” y para beber sabía cerveza y paella para comer.


-Todo el mundo sabe la palabra cerveza en todos los idiomas. Pues cuéntanos un poco cómo ha sido el proceso de aprendizaje del español en España, qué desafíos has tenido, qué cosas has encontrado también más fácil porque eres nativo en francés. Cuéntanos un poco más cómo ha sido el proceso, cómo lo has vivido y qué recursos has utilizado.


-Bueno, ha sido un proceso bastante largo y duro la verdad es que yo como estudié inglés, Filología Inglesa, bueno y vivía también en EEUU antes de llegar aquí a Barcelona y entonces pues tenía un nivel bastante alto de inglés y era muy difícil para mí empezar otro idioma de cero, porque no me acordaba de esta sensación, de no poder comunicarte en un idioma. Entonces al principio era muy complicado, especialmente también porque no tenía la intención de vivir en España, no era mi plan al principio y lo hice por el tema de amor.


-Esto es muy típico.


-Muy típico, fui a vivir a Estados Unidos para encontrar a una catalana.


-¡Vaya! (risas)


-Era un viaje muy largo para eso, y bueno al principio fue muy difícil. Pensaba que podía usar mucho el inglés pero me di cuenta de que vivir en España simplemente hablando inglés era casi imposible, y entonces empecé a aprender español simplemente viviendo aquí, es decir, como mucha gente piensa con inmersión, no es la solución. Podremos hablar un poco de esto, pero para mí me di cuenta de que no era la solución porque necesitas mucho tiempo y también necesitas saber una base, tener una base del idioma para que sea algo que funcione.  Bueno la verdad es que no quería aprender el español porque no era un idioma que me interesaba y no sabía exactamente cuánto tiempo iba a quedarme en España, y bueno poco a poco es aprendiendo sobre la cultura, conocer gente, disfrutar también de la comida, la arquitectura de Barcelona por ejemplo que me gusta mucho. Todo esto pues hizo que ahora mismo me gusta mucho el español, como idioma también y bueno poco a poco disfrutando libros, descubriendo programas de tele, aunque pocos pero…, vídeos en YouTube, podcasts... todo esto, descubriendo un poco el mundo español.


-Me gusta un montón dos cosas que has dicho. Me gusta mucho que hayas dicho que ha sido un proceso difícil y complicado, que no hayas romantizado “como vivo en Barcelona, ha sido muy fácil aprender español” y segundo también has comentado algo...que estoy totalmente de acuerdo contigo, creo que es un gran mito que es decir que la inmersión es lo único necesario para aprender un idioma. Yo viví en Barcelona durante un tiempo, trabajé con personas que llevaban en Barcelona, habían estado viviendo años en Barcelona cinco seis, siete, años... y no hablaban español. Porque bueno su trabajo obviamente no era en español, tu trabajo no es en español, has tenido que buscar recursos y trabajar activamente, no esperar; con ir al supermercado todos los días y comprar en español será suficiente. Tienes que vivir un montón de contextos diferentes en español y poco a poco ampliarlo.


-Es muy difícil y creo que cada persona conoce a alguien que fue a vivir al extranjero para trabajar para una empresa de un país diferente y entonces pues no tienes la necesidad de aprender el idioma, y entonces pues vas a vivir en tu pequeño círculo, hablando tu idioma nativo y entonces pues no tienes que aprender otro idioma. Esto es algo que la gente no entiende. Creo que mucha gente piensa “tengo dinero para viajar, es la solución más rápida para aprender el idioma”, y esto no es verdad. Siempre digo que si tienes una base para poder entender un poquito y expresarte lo suficiente para vivir aquí vas a ver una evolución porque vas a entender cosas, vas a aprender muchas cosas, pero si empiezas de cero es muy difícil. Para mí francés, era muy difícil aprender el español, un idioma muy parecido, imagínate para alguien que no sé, que es francés y que va a vivir a China por ejemplo, con otra estructura, otro idioma pero muy lejos de lo que es el francés.



 -Además Lionel del podcast otra de tus aficiones es la lectura. Veo que en Instagram siempre estás hablando del libro que has terminado. Te comenté que yo estoy trabajando en crear el hábito de la lectura porque no tengo ese hábito y tengo literalmente una alarma en el móvil que me dice “César tienes que leer”. Todos los días leo durante 15 o 20 minutos pero todavía estoy en el proceso de crear el hábito, estoy trabajando en ello. 


-Pero está bien, es el primer paso.


-Entonces, quiero que me cuentes un poco tú... tenemos un punto de vista similar, ¿qué tipo de libros recomiendas para alguien que le guste la lectura?, ¿qué tipo de libros recomiendas para un estudiante de español de nivel intermedio, quizás avanzado?


-Bueno, creo que la primera cosa, y esto es muy importante creo que hay mucha gente que... bueno que no lee porque no han tenido a alguien para guiarles, para decir “mira es que a ti no te gusta la lectura porque no conoces un autor que te guste o no conoces un libro que a lo mejor en función de lo que te gusta en la vida te va a gustar” y esto es muy importante. Porque yo conozco a mucha gente que me dice “a mí no me gusta leer” y es porque no han tenido un buen libro y creo que todo el mundo puede encontrar el gusto por leer si tienes buenas recomendaciones y entonces, para el tema de idiomas pues hay un error muy común que es leer intentar leer un clásico de la literatura del país. Por ejemplo tengo mucha gente que me dice quiero aprender francés y voy a intentar leer Víctor Hugo, Los miserables. La verdad es que no puedes... es algo... aunque fuera una traducción en tu idioma sería difícil para ti, para ti y para todo el mundo. Entonces yo creo que lo más importante es empezar como si fueras un niño, es decir, tú no tienes la capacidad de por ejemplo hablar el idioma que quieres entender pues vas a empezar como si fueras un niño, es decir, con cuentos si realmente empiezas de cero. Creo que es más importante tener un libro con ilustraciones porque tienes un visual. Entonces tienes una palabra por ejemplo la palabra botella y ves que hay una imagen de una mesa con una botella entonces entiendes que botella se refiere al objeto y no tienes que pasar por una traducción y esto creo que queda mejor en tu proceso de memorización.


-Totalmente, de hecho, perdona que te interrumpa. Yo recientemente con mi profe de francés. Me mandó un cómic en francés, un cómic que no está adaptado para mi nivel, es un cómic para nativos, pero era realmente mucho más sencillo de entender porque tenías el apoyo visual; veías las imágenes y podías entender el contexto y si quizás no entendía el nombre del objeto al que hacía referencia lo veía en la imagen. La verdad es que yo no he leído muchos cómics, quizás cuando era pequeño en español, pero voy a investigar para poder dar recomendaciones de cómics en español porque sí que es... el apoyo visual es clave, es muy importante.


-No, y además hay mucha gente que no entiende que cuando decimos lectura no tiene que ser un libro, una novela, ¿vale?... puede ser cualquier cosa. Si te gusta el manga, puedes leer un manga. Si te gustan los cómics, lees un cómic. Hay muchas cosas y aún puede ser porque tengo mucha gente y me dice “no tengo tiempo para leer algo largo”. Esto no es un problema, puedes leer un tweet en Twitter, un tweet son 140 caracteres y entonces son cosas muy cortas y puedes leerlas y no hay excusa para no leer. Ahora podemos leer cualquier cosa y además creo que leer te va ayudar en la sintaxis, es decir, que cuando veas una palabra… si ves por ejemplo los vídeos típicos en YouTube “10 palabras para decir esto” no hay contexto. A lo mejor tendrás un ejemplo pero no queda bien para entenderlos realmente, en la vida real, cuando vas a utilizar esta expresión. Entonces aquí, si tienes un libro, una historia completa con un principio y un fin tienes mucho contexto y entonces las construcciones, vas a poder aplicarlas en tu vida normal, cuando tengas una conversación real vas a pensar “vale, en la historia he visto esto y aquí lo puedo aplicar, puedo reproducir exactamente la misma frase”. A lo mejor vas a cambiar una palabra porque el vocabulario no es adecuado en esta situación pero esta construcción será adecuada en la conversación y esto es algo que me gusta mucho porque lo puedes hacer simplemente con un libro para niños.


-Puedes adaptar y de hecho, estoy totalmente de acuerdo contigo. Para los niveles intermedios además de novelas algo más simples, recomiendo libros de no ficción quizás un tema que te interese. Imagina que te interesa la alimentación, puedes leer un libro sobre alimentación de no ficción. Más que nada porque el estilo es completamente diferente, mucho más realista. Si cogemos un libro de Gabriel García Márquez qué es un clásico, pues va a estar describiendo una mesa del comedor durante 5 minutos hablando de cada parte, utilizando adjetivos que probablemente no entienda ni yo en algunos casos, entonces hay que simplificar, hacerse la vida un poco más fácil, simplificarlo. También creo que estarás de acuerdo conmigo, usar la tecnología. Ahora leer un libro en otro idioma con un Kindle o una tablet o incluso el teléfono es mucho más sencillo.


-Sí por supuesto, esto es muy buen tema el Kindle. A mí me gusta mucho el Kindle porque... porque si hay una palabra que no conoces, no tienes que parar realmente tu lectura porque puedes hacer un click y ves la traducción. Esto es muy guay y con la combinación de... yo uso el sistema de repeticiones con tarjetas flash, Mosalingua o Anki, con lo que sea y esto funciona muy bien porque tienes tu aplicación, tienes una palabra, puedes crear una tarjeta para prepararla para revisar el vocabulario y poco a poco vas memorizando todas las palabras que lees.


-¿Existe alguna forma Lionel…? Ahora me viene a la cabeza esta pregunta porque me has recomendado Mosalingua y lo he comprado. ¿Existe alguna forma si yo estoy leyendo un libro con el iPad o iPhone para poder descargar automáticamente a la app la palabra?


-Creo que lo más fácil sería pegar lo que tienes, tienes que copiar y pegarla dentro de la app. Pero si lo haces por ejemplo en el móvil o en iPad puedes abrir los dos y hacerlo así.


-Vale pero es verdad que... en tema novela, porque cuando digo esto, por supuesto hay gente que no quiere leer cómics o mangas o lo que sea. Entonces si quieres leer una novela creo que es muy importante leer algo para niños también y con mucho diálogo. Es decir, que tengas los personajes que hablan mucho y no tener mucha descripción del autor. Porque algo así es más como decías tú de García Márquez, es como casi poesía y no representa realmente una conversación real en el mundo real. Entonces cuando tienes diálogos, pues esto me gusta mucho porque hay frases hechas que puedes usar realmente en la vida normal y entonces estas frases, sin pensar en la gramática o la conjugación, si la memorizas así con una app, te vendrá así, sin pensar en una conversación. Sin tener que pensar cómo conjugo ese verbo, en este tiempo, no tienes que pensar en todo esto simplemente tienes la frase, no sé, tienes un momento en la conversación que te indica que esta frase la puedes poner aquí y usarla.


-Totalmente de acuerdo. Otro tema que cubriste en tu podcast y además es un tema que los últimos meses, sobre todo en la industria del aprendizaje del inglés se ha hablado mucho, es si es necesario que un profesor sea nativo o si es mejor que un profesor sea nativo para enseñarte ese idioma. Digo lo del aprendizaje del inglés porque yo recuerdo durante la época del confinamiento, cuando estábamos encerrados durante unas semanas, recibí un anuncio en Instagram de una aplicación para aprender inglés que decía algo así como “no aprendas inglés como en la vieja escuela” utilizaban la expresión “old school”, “aprende con nativos”. Era un anuncio que provocó un poco de controversia porque hay muchos estudiantes, muchos profesores perdón, que no son nativos en inglés y son muy buenos profesores de inglés y que se sintieron excluidos, y es algo discriminatorio, es decir, “como no soy nativo mi filología en inglés, mis estudios, mi experiencia, mi método no sirven para nada”. ¿Cuál es tu visión sobre esto?


-Estoy totalmente de acuerdo contigo, hay un problema de discriminación en este mundo, pero el mundo de idiomas también, es decir, yo la primera cosa que tengo que decir es que hay una diferencia entre un nativo y un profesor nativo. Esto la gente no lo entiende porque un nativo a lo mejor no tendrá la capacidad de enseñarte el idioma, lo habla superbien como un nativo, porque es nativo,  pero no tiene la capacidad de enseñar, de ser profe y esto es muy importante. Yo creo que un profe con buenos métodos, con una estrategia realmente de aprendizaje, puede enseñar el idioma mejor que un nativo. Ahora, hay situaciones diferentes. Para un niño por ejemplo, ya sabemos que los niños no aprenden igual que los adultos, no de la misma manera. Pues para un niño como tiene un sistema cognitivo más flexible, creo que es mejor que tenga una exposición a un nativo porque será más fácil para él después desarrollar una pronunciación y un acento más cerca de lo que se considera como un nativo. Ahora, creo que para un adulto, por ejemplo alguien… o un adolescente, creo que no cambia nada. Creo que es mejor tener un profe con quien tenga una buena relación, te caiga bien. Que te caiga bien el profe para tener esta motivación y también alguien que entiende lo que es aprender otro idioma, porque un nativo que habla solamente su idioma no entiende lo que es aprender otro idioma y entonces es lo que me gusta con el mundo de políglotas. Alguien que es profe y que también aprende otros idiomas esto es para mí es un indicador de que va a saber un poco cómo empezar a aprender un idioma porque él lo ha vivido, y bueno para decirlo así. Creo que un profesor que no sea nativo puede ser mejor profesor que un profesor, una persona nativa. Ahora, si comparamos dos profes con dos sistemas exactamente iguales, la misma personalidad, casi igual, los mismos métodos. Ahora creo que si un profesor es nativo y el otro no lo es, creo que es un poco mejor tener al nativo pero tienen que enseñar exactamente de la misma manera, tener los métodos iguales y depende también del contexto. Lo digo así pero también esto quiere decir que el profesor que también es nativo aprende también a otros idiomas, que entiende lo que es aprender un idioma todo esto entonces tiene que ser dos personas exactamente iguales, que no es posible, y que uno sea nativo y el otro no para que sea mejor escoger el profe nativo.




-Pero prácticamente es una situación que casi nunca se da.


-Claro, es una hipótesis.


-Yo creo que hay una asunción, ahora hablamos del aprendizaje de idiomas para adultos, la mayoría de personas que escuchan el podcast imagino que son adultos. Como bien dices, la adquisición de un acento, creo que es a partir de los 11 años cuando nuestro cerebro deja de tener matices en cuanto acentos. Como adultos muchas personas cuando deciden estudiar español dicen “yo prefiero nativo porque… y además quiero un nativo de España porque quiero el acento español”. Entonces la asunción de que un profesor nativo te va transmitir de alguna forma su acento creo que es erronea. Creo que obviamente el profesor que te enseñe sea nativo o no te tiene que ayudar con la pronunciación. Tu pronunciación tiene que ser correcta para que las personas te entiendan pero el acento es completamente diferente, es un tema diferente. Otra asunción es que el nativo va a conocer todo el vocabulario y todas las expresiones que un no nativo no va a conocer. Pero creo que en el caso del español, del francés, del inglés, que son idiomas que se hablan en países diferentes, creo que ni siquiera ese es el caso porque yo muchas veces veo una película peruana y tengo que buscar qué significa una expresión o una palabra, entonces... Realmente la asunción de que el nativo primero, que me va a transmitir el acento, lo voy a adquirir de forma automática, no es así de verdad. Mi profesora de francés es es de París y te puedo asegurar que mi acento no es parisino, es español y muy español. Ella me ayuda con la pronunciación pero mi acento sigue siendo español y no pasa nada, el objetivo es comunicarse, no es sonar nativo, no somos actores que necesitamos interpretar a un personaje nativo. Así que no pasa nada, creo que son asunciones incorrectas y además conozco profesores he conocido profesores por ejemplo a través de Instagram, como contigo, profesores de español que no son nativos y hablo con ellos, nos intercambiamos notas de voz y dominan el español perfectamente. Al final te tiene que enseñar una persona que domine el español y que tenga un método, una técnica y que haya buen feeling.


-Exacto. Esto creo que es lo más importante, que haya buen feeling y un buen método por supuesto. Pero yo es verdad que durante durante 2 años casi de enseñar a la gente me consideraba mejor profe de inglés que de francés porque claro yo soy profe de inglés de formación y el inglés es un idioma que aprendí realmente y que sigo aprendiendo cada día. Entonces el francés, cuando es tu lengua materna, no es algo que piensas, es algo que no sabes explicar realmente. Yo al principio había... tenía mucha gente que me preguntaba cosas sobre las construcciones de algunas frases por ejemplo...


-”¿Qué es el subjuntivo?”, cuando le preguntas a un nativo español o francés: “¿cuál es la conjugación de tercera persona del imperperfecto de subjuntivo?”. Seguro que no lo saben.


-Esto resultaba en respuestas “porque es así y no sé cómo explicártelo, pero es así” y tenía que buscar realmente la norma, la regla, cómo funciona pero no podía explicarlo. Esto es algo que puedo hacer en inglés, pero no lo puedo hacer tan bien en francés y además también el francés es un idioma más complicado que el inglés, bueno depende de cada persona, pero para mí es más complicado el francés que el inglés. Bueno creo que tienes razón en que un profe que sea nativo o no puede ser un buen profe o un profe malo. Esto es lo más importante, si el profe tiene una buena estrategia, métodos buenos, soportes sabe cómo ayudarte porque entiende cómo tú te sientes hablando el idioma esto es lo más importante.


-Totalmente. Yo siempre digo que yo no enseño español, yo enseño a que tú aprendas español. El profesor es desde mi punto de vista, es más un guía que alguien que introduce conocimientos en el cerebro de otra persona.


-Lo más importante es enseñar a la gente cómo puede aprender bien y especialmente para las clases  porque hay mucha gente que durante las clases quieren cosas que para mí no valen la pena hacerlas durante una clase. Todo el tema gramática por ejemplo, cualquier persona puede buscarlo en Google realmente, puedes entender. Después cuando tienes un profe particular es muy bueno para clarificar cosas en la clase, es decir, tú por ejemplo solo has aprendido cosas y expresiones todo esto pero no sabe realmente cómo usarlas dentro de tu conversación. Esto es algo que puedes practicar con tu profe y él te va a decir “vale, esto está bien pero me parece más natural decirlo así por ejemplo” y te va a enseñar otra cosa y creo que es más así que vas a aprender y realmente desarrollar un gusto a la hora de hablar el idioma.


-Totalmente de acuerdo contigo Lionel. Bueno pues muchísimas gracias por tu tiempo de nuevo. Os recomiendo, para continuar... realmente todo lo que hemos hablado en esta charla son cosas que tú ya has hablado en tu podcast de una forma un poco más desarrollada. Así que si estáis aprendiendo francés o sois francófonos y os interesa el mundo del aprendizaje de los idiomas, os recomiendo que os paséis por Impolyglot el podcast de Lionel y le echéis un vistazo.


-Mucha gracias por tenerme y en unos meses tendremos que hace run podcast en francés en Impolyglot.


-Exacto, mira ahora en 7 minutos tengo mi clase de francés, así que voy a empezar a trabajar duro para hacer un podcast en francés.


-Gracias otra vez, ¡que vaya bien!


Gracias de nuevo a Lionel por esta charla y gracias a ti por escucharla.


Si escuchas este podcast en iTunes será de gran ayuda si escribes una pequeña valoración.


¡Muchas gracias y feliz semana!


Un abrazo grande



¿Quieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online:



Si no tienes claro cuál es el curso indicado para ti, puedes hacer el test de nivel. 

 




9 Comments


Gracias César, siempre es un placer escuchar tu podcast.

Like
César
César
Jan 01, 2023
Replying to

Feliz año, Helena! Y muchas gracias ☺️

Like

Betül
Aug 06, 2022

Estoy de acuerdo con todo lo que dijisteis en el episodio de verdad. Para mí, un profe nativo es también algo muy esencial en materia de cubrir algunos casos, pero por ejemplo en el caso de aprender los puntos gramaticales, siempre prefiero un profe turco (en mi caso, pues yo vivo en Turquía) que haya pasado buen rato estudiando la lengua de forma frecuente en la escuela, y clarificar las cosas entonces que a mi no me entran por la cabeza con mi profesora nativa. Porque como una estudiante de lengua, yo lo conozco muy bien que en muchos casos, pasamos más tiempo y ponemos más esfuerzo en aprender un nuevo idioma que lo ponemos en el nuestro. Y aunque…

Like

Fanchen
Sep 29, 2021

Estoy de acuerdo de que ser un nativo en un idioma no es equivalente a ser un bueno profe en esto. Soy nativo en chino, pero no sé nada sobre como controlo el nivel de chino si hablo con un estudiante. Tampoco sé la terminología o técnica de enseñarlo.

Like

Rose
Rose
Dec 06, 2020

¡Gracias! ¡Me ha encantado el podcast!

Like

César
César
Nov 18, 2020

Muchas gracias Jarle! Me ha encantado tu comentario:D

Like
bottom of page