E47 Aprender un idioma por obligación y vivir en España con sus otras lenguas cooficiales con Olivia
- CƩsar
- May 15, 2024
- 18 min read
Updated: Jun 11, 2024
Lista de vocabulario (leer antes de escuchar el episodio):
Vocabulary Flashcards: Aprender un idioma por obligación y vivir en España con sus otras lenguas cooficiales
ĀæQuieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online:
Is this podcast too advanced for you? Check out the Intermediate Spanish PodcastĀ
Episodio 47: Aprender un idioma por obligación y vivir en España con sus otras lenguas cooficiales con Olivia
Hola estudiante, te doy la bienvenida a un nuevo episodio del podcast de espaƱol de nivel avanzado de Spanish Language Coach. Ya sabes, conversaciones reales en espaƱol a velocidad real, con contenido interesante, con jugo, para que te puedas llevar algo despuĆ©s de escuchar el episodio. Y tambiĆ©n, si quieres, puedes usar los recursos gratuitos que te ofrezco en la pĆ”gina web: www.spanishlanguagecoach.com. AllĆ tienes la guĆa de vocabulario que te recomiendo leer antes de escucharnos, de escuchar el episodio y la transcripción del episodio completa. Y tambiĆ©n te recuerdo que en esa misma pĆ”gina web podrĆ”s ver que mis tres cursos de espaƱol, cursos online de espaƱol, progresivos y guiados, y con el soporte de profesionales de la enseƱanza del espaƱol, abren el dĆa 20 de mayo, en unos dĆas, dentro de muy poco. AsĆ que si te interesa alguno de ellos, imagino que si estĆ”s aquĆ y te interesarĆ” el de nivel intermedio o el de nivel avanzado, te recomiendo que dejes tu email en la lista de espera.Ā Y nada mĆ”s, voy a empezar a hablar con mi invitada de hoy, pero antes quiero decir, Olivia, como ya te he dicho, que me siento un poco groguiĀ porque estoy tomando antibióticos y estoy mareado, tengo nĆ”useas, pero no querĆa perderme la charla contigo. AsĆ que si digo...
Si te desmayas, no te puedo ayudar, te puedo animar, pero nada mƔs.
Bueno, decĆamos: Yo estoy un poco grogui y tĆŗ estĆ”s un poco nerviosa porque es tu primera entrevista en un podcast, pero de verdad que somos majĆsimos la gente que estamos aquĆ. No te preocupes. Olivia, presĆ©ntate un poco a la gente que nos escucha. ĀæQuiĆ©n eres y quĆ© haces?
Mi nombre es Olivia, como ha dicho CĆ©sar, soy profesora de Valenciano online. Vengo de la escuela presencial, he estado mĆ”s de 15 aƱos trabajando con estudiantes de secundaria y bachillerato, y ahora me he lanzado a otra modalidad, que es un reto para mĆ, pero con toda la ilusión y la misma fuerza que he tenido en la presencial. AsĆ que aquĆ estoy para enseƱar Valenciano, del C1 el C2, lo que haga falta.
SĆ, yo conocĆ a Olivia a travĆ©s de un vĆdeo de presentación que compartió otra compaƱera, Olaya, que tambiĆ©n ha estado aquĆ en este podcast, y dije: Tengo que llamar Olivia para que venga, porque nunca habĆa hablado, creo que en ninguno de los podcasts, de las otras lenguas oficiales en EspaƱa. AyĆŗdame, Olivia, que no se me escape ninguna. ĀæCuĆ”ntas hay y cuĆ”les son?
Tenemos el gallego, el vasco, el catalÔn y que el valenciano es lo mismo que catalÔn, pero es otra denominación. Es la misma lengua.
Vale. Mira, esta era una de las preguntas, porque yo siempre cuando digo: Soy de Valencia, y me dicen: Y hay personas como estudiantes de espaƱol o personas que viven aquĆ en Londres con las que hablo y me dicen: ĀæY quĆ© se habla? ĀæSe habla espaƱol o se habla otro idioma tambiĆ©n? Porque sĆ© que en EspaƱa hay varias lenguas. Digo: SĆ, se habla espaƱol, pero hay otra lengua oficial que es el valenciano o a veces digo el catalĆ”n, porque no sabĆa exactamente cuĆ”l era la diferencia. Y yo recuerdo que en Valencia, en la Universidad de Valencia, no se estudia filologĆa valenciana, sino filologĆa catalana, que es lo que tĆŗ estudiaste, Āæno?
Yo he estudiado filologĆa catalana, en Valencia.
O sea que simplemente es el mismo idioma con diferente denominación.
Exacto.
Y luego...
Exacto. En Valencia no lo hemos mantenido. Por ejemplo, en Mallorca, ellos dicen catalĆ”n Pero tambiĆ©n es el mallorquĆn, es lo mismo. Lo que pasa es que nosotros, por problemas o polĆtico-lingüĆsticos, ha habido un poquito mĆ”s de controversia.
Claro. Que luego, igual que pasa con el espaƱol o castellano, hay variedades diferentes. Igual que decimos palomitas en EspaƱa, pero en paĆses de HispanoamĆ©rica lo dicen de otra forma esas palabras, o la gramĆ”tica cambia ligeramente, tambiĆ©n pasa con el valenciano, catalĆ”n, mallorquĆn.
Nosotros decimos, por ejemplo, al espejo, en valenciano decimos espill, y en Cataluña dicen mirai, lo mismo. Y que yo sepa, nos entendemos mutuamente. Si yo voy allà y dicen mirai, lo entiendo perfectamente. Y ellos entienden porque saben que es nuestro, es nuestra palabra.
Claro.
Hacer variaciones y ya estĆ”.
Claro, claro, claro, claro. Bueno, pero igual que en Valencia decimos, por ejemplo, una de las cosas, yo vivĆ en Barcelona un tiempo y en Barcelona trabajaba con gente de toda EspaƱa en ese trabajo. Y me di cuenta de que utilizaba muchas palabras que se usaban en Valencia, pero que en el resto de EspaƱa tenĆan un sentido muy diferente. Yo, por ejemplo, decĆa: Yo vivo en una finca.
Con caballos.
Claro. Y sobre todo mis compaƱeros andaluces me dicen: ĀæCómo que vives en una finca en Valencia?. Digo: SĆ, en una finca.
A las afueras, pero muy a las afueras.
Claro, porque una finca en Valencia es un edificio.
Exacto, el edificio.
Pero una finca en otros lugares en España tiene otra connotación. Es una deesa, un terreno muy grande.
Te cambia la vida.
SĆ, sĆ. Y me di cuenta de que esto, que obviamente hay muchas variedades del espaƱol y muchas formas de decir muchas cosas, lo que probablemente complica la vida a los estudiantes de espaƱol.
Y que es maravilloso. Es verdad, lo complica y al mismo tiempo es una riqueza maravillosa. Mira, si me permites, justo antes de empezar estaba leyendo una entrevista de Vigo Mortensen. Vigo Mortensen habla muchĆsimos idiomas y habla catalĆ”n.
No lo sabĆa. SabĆa que hablaba espaƱol con acento argentino.
DanĆ©s, italiano, francĆ©s, habla muchĆsimo. Es poliglota y amante de las lenguas y defensor de las lenguas. Y cuando va a un sitio, defiende esa lengua. En Galicia estuvo y de hecho, tambiĆ©n recitó un poema en gallego. Es decir, las defiende y dice: Es que la lengua es una herramienta, no tiene que ser ni de derechas ni de izquierdas. Es cultura, es riqueza, es historia, es decir, hay que cuidarlas. Y si estĆ”s en un sitio aprenderla, porque dice: la vida son dos dĆas.Ā Y lo que hay que hacer es disfrutar de cada lugar y de todo lo que nos da. Y la lengua es un tesoro.
SĆ, estoy completamente de acuerdo con eso. Pero es verdad que se ha politizado muchĆsimo el uso de la lengua en detrimentoĀ de que las personas las aprendamos. Porque mi hermana y yo nos llevamos 16 aƱos, ella es 16 aƱos mĆ”s joven que yo. Yo antes de empezar la charla contigo, te decĆa: A mĆ me avergüenza decir que soy de Valencia, donde la lengua oficial es el valenciano y no sĆ© hablarlo. O sea, hablo mejor inglĆ©s que valenciano. Yo, durante mi Ć©poca acadĆ©mica, en la primaria, la secundaria y el bachillerato, yo estudiaba valenciano, pero estudiaba dos horas o tres horas a la semana. Y ese era mi Ćŗnico contacto con el valenciano, porque mi familia no era de Valencia, no hablĆ”bamos valenciano en casa. Sin embargo, mi hermana, con las mismas circunstancias, al ser mĆ”s joven, en su momento cambió la polĆtica lingüĆstica y ella ahora, porque dio mĆ”s asignaturas en valenciano, estaba mĆ”s expuesta, practicaba el valenciano, la expresión oral. Ahora ella es bilingüe, es capaz de hablar valenciano y castellano indistintamente. Y pienso: JolĆn, quĆ© rabiaĀ que por la puƱetera polĆtica pase esto.
Totalmente. Hace 20 aƱos llegó ya lo que es la Academia Valenciana, la Valenciana de la Lengua, y entonces ya se pusieron las cosas normas. Ya se empezó a trabajar en la norma, en la normativización, en la normalización, que entonces ahĆ se dejó un poquito ya. El asunto polĆtico-lingüĆstico y la controversia se dejó un poquito de lado, como diciendo: Vamos a trabajar para la lengua y para que sea una herramienta, para que se use. Y ahĆ estĆ”, es la lucha esa que hay para que estĆ© viva y para que tenga una utilidad. Y es verdad que ahĆ pues hay que pasar por el certificado, si eres funcionario. Y en los colegios es el 25%, si no me equivoco, de las asignaturas que tienen que tener en Valenciano. Perdona, lo que tĆŗ decĆas, CĆ©sar, es decir, en Valencia, yo no soy de Valencia y no hablo, pero es que aquĆ en Alicante pasa absolutamente lo mismo. Es decir, aquĆ hay Alicantinos que no hablan valenciano, se sienten mĆ”s cercanos hacia el sur, hacia Murcia, a veces que ese valenciano, que dicen que ya no estĆ” vivo. Entonces, ĀæquĆ© pasa? Depende de la zona de la comunidad valenciana. Yo soy de Pedreguer y en Pedreguer, si una familia de otro paĆs, sea de donde sea, va a vivir a Pedreguer, entra en una inmersión lingüĆstica total y absoluta del valenciano. Se le va a coger en valenciano, los niƱos van a tener valenciano en el cole, pero van a jugar a la pelota en la calle en valenciano. Con lo cual en unos meses o en un aƱo, todos hablan valenciano de una forma natural, espontĆ”nea, compartiendo todo. Es decir, una forma bellĆsima de integrarse en la lengua, pero es porque hay una inmersión. Ellos, los rótulos, no pone panaderĆa, allĆ pone forna. Es decir, todo estĆ” valenciano. Entonces, ahĆ sĆ que hay una inmersión. Por eso digo: Te entiendo. Y es eso, no solo tĆŗ, sino que es zonas y sobre todo las ciudades grandes.
SĆ, es un problema de ciudades en muchos casos, como dices. Pero es verdad que si de forma natural esto no sucede... Hoy he escuchado otro podcast, hablaban de la identidad manchega y el chico que dirige la organización o algo asĆ, no sĆ© si era una organización como tal, decĆa: Solo se cuida lo que se ama y se ama lo que se conoce. Creo que la frase era asĆ y me ha gustado mucho. Por eso la necesidad tambiĆ©n de eso, de que la lengua como un valor cultural e histórico, es necesario protegerlo, igual que protegemos las lonjas, las iglesias, las catedrales y las tradiciones. Y bueno, sĆ, que es una pena. Y que no hablo valenciano por algunos polĆticos que me tocó en mi generación.
”vaya, mala suerte!
Ese es el resumen. Pero bueno, si esto pasa con la educación en general en EspaƱa, imagino que en otros paĆses que cambian, ademĆ”s que no es una cuestión tampoco de que cambia de un color u otro y van cambiando y van jugando con la educación en muchos casos. Pero Olivia, has comentado antes, si eres funcionario, si eres trabajador pĆŗblico, necesitas normalmente un certificado para trabajar, tener un nivel, certificar un nivel avanzado de valenciano. Y tĆŗ eres con este tipo de personas con quien trabajas. Personas que a lo mejor no tienen una... ĀæCómo se dice? No les apetece exactamente tener un nivel avanzado de valenciano. No hay motivación, no hay vocación, pero lo necesitan. Y esto me parece muy interesante, porque a lo mejor hay gente escuchĆ”ndonos ahora mismo que necesitan un nivel de espaƱol avanzado, que no les encanta estudiar espaƱol. ĀæCómo se consigue esa motivación cuando no hay esa motivación intrĆnseca, que solo tienes la necesidad por causas externas? ĀæCómo lo haces tĆŗ con tus estudiantes?
Yo he tenido estudiantes, claro, yo vengo de la presencial con niƱos de 12 aƱos que les pasaba lo mismo. Y yo la Ćŗnica cosa que veo que funciona, ya sea pequeƱos o mayores, es la escucha, en primer lugar, la escucha activa y la empatĆa. Yo tengo que entender que hay una frustración, que cuando nos obligan a algo, la motivación es cero. Yo tambiĆ©n soy la primera en que sea un idioma, que sea lo que sea. Es decir, emocionalmente es un bloqueo. Entonces, yo creo que lo primero es entender a la persona, entender que lo tienen que hacer porque se lo piden, igual es administrativa o trabaja de auxiliar y lo necesita. Entonces, es entender, entender que hay una cierta resignación o recelo, hay prejuicios, es mucho. No entiendo por quĆ©, si yo no lo hablo, por quĆ©. Es decir, entenderlo y poco a poco guiando al alumno siempre de la mano, con mucha paciencia y sabiendo que el aprendizaje va a ser lento, porque estos alumnos no quieren que les bombardeĆ©s con como el valenciano, quieren enamorarse de la lengua poco a poco. Tienes que hacer ver que esa lengua, que tienen que aprender, es mucho mĆ”s que una lengua. Es decir, es cultura, hay mĆŗsica, hay comida, hay gastronomĆa, es todo. No es solo una obligación que tienen que aprender, hay mucho mĆ”s. Y entonces, yo creo que lo que hay que aportar es lo que yo digo en mi pĆ”gina web, es la tutorización, estar muy encima del alumno, pero para bien, es decir, guiarle, no abandonarlo nunca, hacer que se sienta muy cómodo con la lengua, que empatice poco a poco, que entienda que lo tiene que hacer, pero a su ritmo no tienen... A veces sĆ que es verdad que se presentan con muy poco tiempo y ahĆ se frustran cuando suspenden. Pero yo pienso que el acompaƱamiento para mĆ es vital y la empatĆa. Para mĆ, esa es la clave. Es lo que yo querrĆa tambiĆ©n si me voy a otro paĆs, tener a alguien, un profesor guĆa, no un profesor machacónĀ ni que me diga: Te tienes que aprender esto de pe a paĀ en cero coma. Tener a alguien siempre al lado. Y despuĆ©s, tambiĆ©n querĆa decir que los alumnos muchas veces son valencianos. Lo mĆ”s fuerte que, por ejemplo, nos encontramos nosotros, es que no solo es una persona que habla espaƱol y que tiene que sacĆ”rselo, es que a veces la frustración es de un propio valenciano, porque tambiĆ©n tiene que certificar. Porque se supone que nosotros como hablantes tenemos un B2, cada uno con su lengua es un B2. Entonces, ya despuĆ©s estĆ” cada uno que ya mejore o sus registros o todo lo que puedes utilizar en una lengua. Pero estos alumnos son con los que mĆ”s cuidado tienes que tener. El que dice: Soy valenciano y no apruebo, no hay manera, me he presentado tres veces.
Es muy frustrante. No soy capaz de aprobar el examen de mi propio idioma, que se supone que es nativo.
Es que es duro, porque a los espaƱoles no se le suele hacer un examen para trabajar de su propio idioma. Entonces, es una situación que tienes que entender y tienes que ponerte en la pielĀ del alumno. Y cuando estĆ” enfadado con el idioma, darle tiempo y Y bueno, vamos a por este camino, vamos a intentar ir por... No sĆ©, intentar tener estrategias. Pero yo siempre pienso que son los dos, y el alumno tambiĆ©n tiene que poner de su parte. Y asĆ, con los dos, se puede conseguir.
Claro, vamos a ir por partes, porque quizĆ”s hay alguien que nos escucha y piensa: Pero, Āæpor quĆ© les obligan, si el espaƱol tambiĆ©n es una lengua oficial, no es suficiente con hablar espaƱol para trabajar, yo quĆ© sĆ©, en la recepción de un museo valenciano, que serĆa a lo mejor un puesto de funcionarioĀ o funcionaria, un trabajo, una organización pĆŗblica. ĀæPor quĆ© es necesario que esa persona sepa valenciano? ĀæCómo se lo explicas tĆŗ?
Es necesario porque esta es la lengua autóctona, es una lengua cooficial. Es decir, antes que estuviera el castellano, estaba el valenciano, igual que en Galicia estaba gallego y estaba el PaĆs Vasco, el vasco. Entonces, cuando llegó la lengua, vamos a decirlo asĆ, cuando llegó el castellano, el espaƱol, convivieron los dos, conviven los dos juntos. Pero cuando hablamos de sociolingüĆstica, que esto sĆ que lo vemos en segundo de bachiller, hablamos de las lenguas minoritarias y minorizadas. Y minorizadas es cuando de las dos lenguas una intenta empujar a la otra y decirle: TĆŗ solo para casa, tĆŗ hablas solo en casa, porque yo soy la importante, que es lo que suele pasar aquĆ, pues el castellano y el valenciano, el castellano intenta empujar, es decir, es la diglosia, la diglosia del bilingüismo social, diglósico. Es decir, cuando se encuentran aquĆ las dos lenguas, entonces, si nosotros dejĆ”ramos que la lengua poderosa, la que empujara a la otra, morirĆa, se perderĆa totalmente. Si ya es una lucha, aĆŗn estando ahĆ, pues imagĆnate, entonces se tiene que vivir. Entonces, ĀæquĆ© hay que hacer? Pues normalizarla, mantener su propia normativa y tenerla viva, Āæcómo? A travĆ©s de la educación. Es la Ćŗnica forma. Y ya estĆ”, es lo que ellos tienen que aceptar, es lo que cuesta. Pero cuesta por comodidad, porque no te apetece.
Claro, y porque requiere un esfuerzo tambiĆ©n, obviamente, claro. Y has hablado de prejuicios y yo he hecho memoria, y es que yo recuerdo cuando se hablaba del valenciano, en Valencia capital, las cosas que se decĆan bastante feas. O sea, el valenciano era lo menos aspiracional del mundo. El valenciano se asociaba con ser de pueblo, como si ser de pueblo fuese algo malo. El valenciano se asociaba con ser pobre, con ser labrador. O sea, era como lo peor. Si escuchabas a alguien de valenciano como que habĆa gente que miraba por encima del hombro a los valencianoparlantes, de: Mira los pueblerinosĀ que han venido a la capital a pasar el dĆa. O sea, sĆ que creo que espero, es que hace diez aƱos que no vivo en EspaƱa, pero espero que la cosa haya mejorado. Pero cuando estaba en el colegio, de verdad que era asĆ, habĆa muchĆsimo prejuicio.
SĆ, lo sĆ©. Y ahora, si tĆŗ ahora buscas mĆŗsica en valenciano, te vas a encontrar una cantera de mĆŗsicos jóvenes, valencianos, de todos los gĆ©neros musicales, con una fuerza, una energĆa y que ya estĆ”n yendo por todo el mundo para hacer conciertos, porque sĆ que hay. Lo que pasa que falta visibilidad, pero sĆ que hay, sĆ que hay. Y sĆ que hay una fuerza y siempre hay una lucha interna. Y lo que pasa que es otra batalla. Es decir, yo lo que estoy haciendo es intentar que las personas que tienen prejuicios lleguen a un objetivo, que es su certificado, pero aprovechar ese camino para enseƱarles lo bonita que es la lengua.
Claro.
Es decir, yo intento aprovechar e intento transmitir ese amor hacia la lengua a travƩs de un caminito que no es de rosas, y que ellos tengan al final su certificado. Con mi ayuda, si puede ser y se puede conseguir, pues mucho mejor. Pero que cuando lo tengan, mira. Y despuƩs, cuando lo tienen, muchas veces esas personas, incluso van a por el C2. Cuando ya han conseguido el C1, dicen: Pues es que ya sƩ valenciano. Y ya. Y empiezan y hablan y se sienten mƔs seguros.
Les ha empezado a picar el gusanillo.
Claro, y les gusta. Pero es verdad que empezar algo, pues a todos, si es obligado, pues estĆ” claro. Yo creo que emocionalmente toca bastante la patata.
Yo hace poco hablaba en un episodio sobre la atención y por quĆ© perdemos la atención, y leĆa un libro cómo estaba conectada la atención con el deseo, que si no hay deseos, es muy difĆcil generar atención. Creo que hoy en dĆa, en la enseƱanza de los idiomas, con internet, sĆ que es mucho mĆ”s fĆ”cil poder encontrar ese deseo de alguna forma, porque hay tantos recursos, es difĆcil encontrar el recurso que te guste. Yo he estudiado francĆ©s en dos Ć©pocas en mi vida, la primera cuando era muy joven, con 18 aƱos o asĆ. Y claro, en ese momento, utilizĆ”bamos el libro de texto que nos daba el profesor, los recursos que nos daba el profesor, y lo estoy estudiando tambiĆ©n ahora. Y ahora, en esos momentos donde a lo mejor la motivación no estĆ” en su pico mĆ”ximo y me cuesta ser mĆ”s constante, es mucho mĆ”s fĆ”cil generar ese deseo, generar esa atención y motivación, porque sĆ© dónde encontrar recursos que me van a ayudar a motivarme, porque puedo simplemente buscar un tema que me interesa a mĆ personalmente, ir a YouTube y decir: Bueno, voy a ver un vĆdeo sobre este tema que me interesa, en francĆ©s. Y ya tengo esa exposición con francĆ©s ese dĆa, que estaba un poquito mĆ”s vago. Entonces, yo creo que ahora estamos en un punto donde realmente es mucho mĆ”s fĆ”cil generar esa atención y motivación.
SĆ, que es verdad. Yo cuando hago una clase de prueba, que le pregunto a los alumnos quĆ© les gusta o quĆ© temas. Claro, yo despuĆ©s busco en las revistas que hay en Valenciano, que hay un montón de cientĆficas, de mĆŗsica, de lo que sea. Entonces, tengo ahĆ ya un abanico ya de temas que yo puedo ir buscando para despuĆ©s motivar y hablar sobre ese tema en concreto, algo que le guste a Ć©l o a ella. Entonces, sĆ, hay riqueza. Y yo, por mi parte, a mĆ me gusta escribir poesĆa y en YouTube lo que tengo asĆ es mis propios recursos, pero para hacerlo tambiĆ©n diferente, porque es lo que a mĆ me gusta escribir y recitar poesĆa en valenciano. Ayer subĆ una canción con mis cuatro notas de guitarra que sĆ©, que yo no sĆ© ni cómo me he atrevido, porque es un poco... Ya no lo he escuchado porque es ridĆculo, pero yo estoy ahĆ peleando siempre, porque sĆ. Pero ahĆ, es decir, yo intento transmitir mi valenciano a travĆ©s de lo que sea, del arte, vamos a decirlo asĆ. Yo a mis alumnos siempre les digo: Ostras, es que quiero ofrecerte esto.
Y decir: Vete ahĆ. AhĆ he hecho una poesĆa que hablo de la obsesión. Y hay una poesĆa que hablo de no sĆ© quĆ©. Y son mis temas, son mis poemas y son mis canciones. Y aprovecho, como me gusta la fotografĆa, tambiĆ©n pongo mis fotos y hago la transcripción en valenciano. Y aprovecho todo lo que puedo dar yo, lo doy. Ya despuĆ©s, intento dar. Es decir, que el idioma que quiero enseƱar, que amo y que es el mĆo, que es mi lengua, pueda darla bien en todo, en todo mi ser y mi esencia. AsĆ que yo, por mi parte, hago todo lo que puedo. Desde luego. Conmigo sabes que...
Te pones toda la carne en el asador.Ā Me estĆ”n entrando ganas de que seas mi profe. No, de hecho, es una espinita que tenĆa clavada y algĆŗn dĆa llamarĆ© a tu porta Olivia. Ahora mismo no, porque tengo mucha plancha, pero es algo que tengo que aprender valenciano. Y tengo que hacer el examen y decir: Soy valenciano y hablo valenciano, como Dios manda. Y aquĆ estĆ” el papel, por si lo necesitas.
Mira, toma ya.
Exacto. Exacto, yo tambiĆ©n puedo. Yo tambiĆ©n puc. Algo sĆ©, pero es verdad que... Y luego tambiĆ©n esto del transfer negativo, claro, estudiĆ© valenciano hace un montón. Luego un poquito de italiano, luego francĆ©s. Ahora, si intento hablar valenciano, me sale ahĆ una mezcla extraƱa. Es verdad que para el francĆ©s, por ejemplo, es superĆŗtil. El valenciano que retengo es superĆŗtil, porque cuando no es una palabra, yo digo: La voy a decir en valenciano. Y funciona en... Yo te dirĆa que en un 40 o 50% de los casos. Que los valencianoparlantes tenemos ese...
Tus alumnos, en vez de estudiar espaƱol, van a estudiar...
SĆ, sĆ, sĆ, sĆ, sĆ, SĆ, sĆ, sĆ. Pues Olivia, antes de acabar, querĆa hablar de eso, porque recibo muchas veces correos de personas que a lo mejor van a vivir a EspaƱa durante un tiempo o a estudiar y estĆ”n un poco preocupados porque van a un lugar donde saben que hay otra lengua cooficial, sea catalĆ”n, valenciano, gallego y dicen, pero voy a poder hablar en espaƱol, voy a poder apaƱƔrmelas, y yo les tranquilizo y digo: SĆ, sĆ. Pero realmente mi perspectiva, yo he vivido en Valencia, capital, y en Barcelona, capital. No sĆ© si a lo mejor realmente si una persona decide irse a un pueblo, realmente sĆ que van a tener... Yo doy por hecho que todo el mundo en EspaƱa habla espaƱol tambiĆ©n. Que a lo mejor, en primer lugar, te van a hablar en valenciano o en gallego o lo que sea. Si en ese lugar se habla mĆ”s frecuentemente ese idioma, pero todo el mundo es capaz de comunicarse en espaƱol.
Eso sĆ, pero sĆ que es verdad lo que te decĆa, por ejemplo, en mi pueblo o los pueblos de al lado, la Marina alta, sobre todo, van a esperarte con los brazos abiertos en valenciano. Es decir, ellos te van a responder en espaƱol, pero siempre, incluso te van a hacer la traducción en valenciano. Es decir, van a tirar siempre. Van a tirar siempre.
O sea, que vas a acabar con una inmersión en dos idiomas.
Puede ser. Eso serĆa maravilloso que aprendieran espaƱol y valenciano o espaƱol y gallego. Eso serĆa una ligereza absoluta. Pero bueno, que no se desanimen. Hombre, sobrevivir, vas a sobrevivir. Pero si son niƱos, van a tener que aprenderlo. Y si son opositoresĀ de algo, tambiĆ©n. Si son personas que vienen aquĆ a vivir, que tienen su casita, estĆ”n jubilados y tal, lógicamente, si no quieren aprender o no lo quieren aprender. Pero si tienen inquietudes, pues tambiĆ©n pueden aprender.
Va a ser Ćŗtil, claro, va a ser Ćŗtil, sĆ. Si luego, en cualquier caso, por ejemplo, en la administración pĆŗblica, en las pĆ”ginas web, siempre estĆ”n disponibles los dos idiomas.
Siempre, siempre.
SĆ, no hay que temerle demasiado. Pues Olivia, ha sido un placer charlar contigo, de verdad. Dinos dónde te pueden encontrar y tambiĆ©n el nombre de tu proyecto. Quiero que me expliques el nombre tambiĆ©n, por favor.
A ver, va un poco ligado a mi personalidad, que ya estĆ”s viendo un poco. Me encantan los animales, me encantan todos. Si hubiera tenido que elegir un nombre de un animal, estaba complicado, pero el que mĆ”s un poco se asemeja a mi personalidad, la gatita. Y despuĆ©s, lletraferida significa, realmente es una palabra que es original y genuina del catalano-valenciano, que los espaƱoles la querĆan coger de esa academia para hacerla en castellano, porque que es muy bonita. Ella es herida por las letras, herida de amor, es decir, amante de las letras y de la literatura y todo lo que tenga que ver con los libros. Entonces, era el nombre que me encantaba.
La gata lletraferida.Ā
Lletraferida, que en castellano es letra herida, que lo intentaban... Pero de momento no creo que... En el diccionario.
Entonces, te pueden encontrar la pÔgina web, es www.lagatalletraferida.com y en tu cuenta.
Y en Instagram. Perfecto.
Pues Olivia, un placer hablar contigo. MoltĆsimas gracias.
Sigamos en contacto, futuro alumno.
SĆ, sĆ. MoltĆsimas gracias y espere que... Espere que ya el subjuntivo en valenciano no lo sĆ©.
Espere que vaja molt bƩ i a tu tambien
Espero que vaya muy bien. Muchas gracias.
A tĆŗ.
Un abrazo muy grande.
AdƩu.
Adéu, adéu. Y a ti, estudiante, muchas gracias por escucharnos. Espero que hayas disfrutado de la charla tanto como nosotros. Yo te espero aquà en el próximo episodio. Un abrazo grande. Adéu.
Descarga el episodio en PDF:
Vocabulary Flashcards: Aprender un idioma por obligación y vivir en España con sus otras lenguas cooficiales
Is this podcast too advanced for you? Check out the Intermediate Spanish PodcastĀ
ĀæQuieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online: