top of page

E41 Profesores de español por el mundo

Updated: Jul 12, 2024



¿Quieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online:



Si no tienes claro cuál es el curso indicado para ti, puedes hacer el test de nivel. 

 


Episodio 41: Profesores de español por el mundo


Hola, ¿cómo estás? Soy César, te doy la bienvenida a Spanish Language Coach, un pódcast para estudiantes de español de nivel intermedio. Además de escuchar los episodios, puedes leer la transcripción de forma gratuita en www.spanishlanguagecoach.com Recuerda suscribirte para recibir los episodios tan pronto como estén disponibles. Además, si quieres continuar aprendiendo puedes visitar la cuenta de Instagram o el canal de YouTube con el mismo nombre: Spanish Language Coach.


Hoy es un episodio especial porque no estoy yo solo, hay tres personas más conmigo. El título del episodio es “Profesores de español por el mundo” En concreto me van a acompañar dos compañeras, dos profesoras y un profesor de español: Débora, Silvia y Kike. Vamos a viajar, vamos a viajar a tres lugares muy diferentes y mis compañeros nos van a hablar un poco de lo que significa ser profesor en otro país, qué es lo que echan de menos de sus países, qué es lo que más les chocó, los choques culturales, los primeros choques culturales que tuvieron cuando decidieron cambiar de país y bueno creo que es una oportunidad para escuchar una charla de forma casual, de forma espontánea.


Probablemente este episodio sea más complicado de entender que los anteriores. Te recomiendo si estás un poco perdido o perdida que utilices la transcripción y también puedes incluso reducir un poco la velocidad de reproducción en la app donde estés escuchando el episodio.


Espero que lo disfrutes mucho, yo disfruté mucho hablando con ellos y aquí va la primera entrevista con Débora.


-Hola Débora, ¿cómo estás?


-Hola César, ¿qué tal? Muy bien.


-¿Cómo va todo por Seúl?


-Pues bien, a pesar de las circunstancias, todo bien, y con mucho frío ya, porque estamos a -5 grados más o menos.


-No sabía yo que hacía tanto frío en Seúl.


-Bastante frío. El primer año que llegué me acuerdo que estuvimos a -18.


-¡Madre mía -18!


-Pero bueno este año no parece que hace tanto frío así que como “gloria bendita”.


-Débora, preséntate un poco, cuéntanos porque eres una profe de español por el mundo. Preséntate, dinos quién eres, dónde dónde te pueden encontrar los oyentes del podcast.


-Pues, bueno mi nombre es Débora soy de Barcelona y llevo 3 años viviendo en Corea del Sur como profesora de español. Ya empecé desde Barcelona en academias y decidí seguir formándome y seguir viendo un poco de mundo y decidí que bueno, que Asia podría ser un buen punto de inflexión, o sobre todo un trampolín en mi carrera profesional y bueno aquí le interese aprender un poco más de español pues tengo mi canal de YouTube: ELE Korea con k de kilo y también en Instagram: ELEKorea.


-Vamos a contar la historia de cómo nos conocimos, porque nos conocimos hace muchos años aprendiendo inglés juntos, ¿no?


-Pues sí, aprendiendo inglés. Nos conocimos siendo estudiantes novatos con un nivel más bien medio-bajo de inglés, con un nivel bajo sí y ahora nos… seguimos teniendo trato pues como amigos y profesores de español, así que el mundo es un pañuelo.


-Exacto, exacto. Hicimos un curso de inmersión de inglés en Barcelona, fue un curso realmente muy bueno, muy efectivo y yo aprendí muchísimo en esa semana.


-Sí, ahora como profesora lo veo, quizá no supe valorar todo el trabajo y el esfuerzo metodológico que había detrás pero ahora lo veo en perspectiva y pienso que sí, que que fue el mejor curso de inglés que he hecho en mi vida.


-Totalmente, yo pienso exactamente lo mismo. Pues Débora cuéntanos un poco por qué Corea específicamente y cuál es tu trabajo en Corea. ¿Trabajas en una universidad, en una escuela de idiomas?


-Vale, pues como ya te he dicho yo empecé a trabajar en academias de español a tiempo parcial y daba clases privadas también en Barcelona porque estaba estudiando Filología Hispánica y luego me especialicé en el Máster de enseñanza de español, entonces pues en Barcelona empecé un poco a rodar, ¿no?, a calentar motores. Pero las condiciones laborales allí son cuanto menos precarias, la mayoría de veces yo trabajaba sin contrato, entonces, era una locura y yo pensé que lo mejor era buscarme la vida en otro país. Entonces en aquel momento yo estaba haciendo mi trabajo de final de Máster así que estaba cualificada para enseñar y seguir formándome y en aquel momento yo salía con un chico japonés.


-¡Es verdad, es verdad y barista!


-Y barista en una cafetería famosa de Barcelona.


-Mi cafetería favorita de Barcelona, de especialidad, quizás estamos dando demasiados detalles.


-Sí porque todavía sigue allí, entonces bueno si alguien conoce a un barista japonés en Barcelona pues uno más uno, dos, ¿no? Total, que ese chico yo lo conocí porque era estudiante de español, empezamos a salir y entonces por cosas de la vida él se le acabó el visado, tuvo que volver a Japón y entonces ello decidí; “bueno pues qué bien, porque yo ya estoy, ya tengo bastante experiencia, puedo solicitar un trabajo en el… en otro país, que era además lo que yo quería hacer. Así que empecé a enviar currículums a Japón y no me, no me llamaban, nada, nada, ninguna respuesta.


-No tuviste respuesta.


- Entonces, pues buscando en el mapa lo que quedaba más cerca de Japón era Corea.

- Vale o sea no era que tuvieras una, una especial preferencia por Corea o te gustara la cultura o el K-Pop, o esto… nada.

-Para nada, yo sigo siendo una hater total del K-pop.

-¡Ah! ¿de verdad? Yo el otro día ví en YouTube, un análisis sobre el marketing de ¿Cómo se llama la banda tan famosa de K-pop en Corea?

- BTS ¡Por favor, no me hagas nombrarla! por favor ¡Eh!

-Bueno pues, si a alguien le interesa, porque mi novio y yo siempre hablamos de cómo se habla muchísimo de esta banda, siempre están los programas de televisión pero, al menos en España…eh, yo no conozco… o aquí tampoco, no conozco a nadie que sea fan de BTS.

Sin embargo tienen muchísimo, muchísima proyección mediática, siempre están en los medios ganan muchos premios y creo que hay una estrategia de marketing brutal detrás de eso, así que ví un video y lo que ha utilizado el equipo de esta banda ha sido el marketing de religión, que se llama… que es como, casi evangelizas a los fans… hay una religión detrás de la banda.

- Totalmente, yo creo que han hecho un muy buen trabajo de marketing, la verdad.

-Sí, sí absolutamente y Deborah cuéntame un poco, porque estoy seguro que durante tus primeros meses en Corea del Sur tuviste diferentes choques culturales, no lo sé, cuando te mudaste ahí ¿Cuáles fueron las primeras cosas que te llamaron más la atención? de decir, ¿Pero esto, por qué hacen esto así, no? ¿Qué cosas te llamaban la atención?

- Bueno a ver, acabando la anécdota esa de por qué llegué aquí…

-¡Ah! Sí, perdona, continúa.

- No, es que…no, no, no, está bien. Que al final eso, como no me llamaban de Japón pues envié un currículum a una academia aquí y al día siguiente me llamaron y me dijeron: te contratamos. Entonces yo desde Barcelona ya me fui con el contrato directamente a Corea y de ahí de la Academia pasé a la universidad.

Entonces, yo llegué a mediados, finales de septiembre del 2017 y es justo cuando hay una fiesta nacional que sería como la Semana Santa española más o menos y es muy curioso porque… aquí son mucho del trabajo, pero cuando yo llegué, no había nadie en Seúl, que es una ciudad de 10 000 000 (diez millones) de habitantes, porque toda la gente durante esas vacaciones, se va al pueblo a visitar a la familia. Entonces, yo que llego a una gran metrópolis con toda la ilusión del mundo, con ¡Vamos a hacer cosas! y de repente encuentras una ciudad totalmente desolada. (risas)

Sí, pues eso me llamó mucho la atención, no, que la gente se va de las ciudades y Seúl se queda completamente vacía y eso siempre pasa así y luego… por ejemplo, el hecho de que haya…bueno, en España por ejemplo, hay muchos bares, ¿No? Hay más bares que ciudadanos, casi.

- De hecho hay una estadística real, que dice que España es el país con más bares por habitante.

- Correcto, pues yo diría que Corea es el país con más moteles, llamémoslo “picaderos”.

- Vale, lo de picaderos creo que lo tenemos que explicar.

- Sí, es muy, es un regionalismo muy español…¿No? es como…bueno

-Es como una especie de hotel barato ¿No? donde las personas lo usan, por horas normalmente.

- Y es eso, o sea, aquí ves el cartelito del motel en cada esquina, en cada esquina hay uno y eso tiene que ver con el alto índice de… puesta de cuerno.

-Sí, eso te iba a preguntar, o sea, si hay tantos moteles es porque hay muchas infidelidades, muchas personas que no son fieles a sus parejas.

- Sí, yo creo que tiene que ver con… obviamente y de esto hay mucha información de que Corea tiene uno de los altos, de los mayores índices de infidelidad del mundo, pero también es un poco por la hipocresía de la religiosidad, o sea, es muy curioso porque aquí el 95% de los coreanos, que a lo mejor exagero pero la gran mayoría son o católicos o cristianos, alguna rama del luteranismo o de los protestantes.

-Ahora hablando un poco, comparando también Corea con España, ahora que ya llevas varios años allí ¿Qué te llevarías, qué tradición, qué costumbre te llevarías a España de Corea? ¿Qué crees que los españoles deberíamos adoptar?

- Bueno, hay una cosa, que ahora más con el tema del COVID y de la pandemia mundial etcétera…eh, aquí se han tomado las medidas de seguridad muy en serio y no solamente medidas regladas, impuestas por el gobierno, sino que la gente ha tomado consciencia del ser un buen ciudadano. Entonces, aunque el gobierno coreano no haya dicho pues, a partir de ahora hay que hacer así y así, la gente… toda la gente que ha podido se ha quedado en casa, contacto social casi 0 pero por una decisión personal, de tomar consciencia ¿No?, de ser un ciudadano. Creo que eso es algo que sí que valoro, porque evidentemente aquí la situación está muy bien comparada con otros países y eso que la cercanía con China es mucho mayor, incluso, el flujo migratorio, aquí hay una población de chinos muy alta, sin embargo los casos de contagio, fallecimientos o la situación posterior es mucho mejor que en otros países.

Entonces, yo creo que en gran medida ha sido por la mentalidad individualista que a veces es mala ¿No?, o el sentimiento nacional ¿No?, de… yo soy un individuo más y tengo mi peso en la sociedad y solamente quiero proteger la nación, que a veces es malo, pero en una situación como esta ha sido positivo.

- Durante el 2020 una de las películas más… creo fue 2020, sí o finales del 2019, la película “Parásitos” fue ganadora de muchísimos premios, creo que fue la ganadora del premio a la mejor película en los Óscars, ehm… donde, en esta película al final nos enseñaban las diferencias de clases, los diferentes estratos sociales en Corea y cómo esa diferencia estaba muy marcada ¿Eso realmente se vive así? Tú que vives allí. ¿Las diferencias entre las clases sociales están tan marcadas como como la película intenta enseñar?

-Bueno, a ver, yo creo que la película compara a una familia de un estatus por debajo de la media, con una familia muy por encima de la media, son dos contrastes totalmente opuestos, que esto lo podemos encontrar en cualquier país de cualquier parte del mundo porque son totalmente antagónicos, pero no creo que sea algo generalizado ni mucho menos, es decir, aquí en Corea no se vive mal, la gente tiene sueldos muy competentes si no, no, la economía coreana no sería una de las más potentes a pesar de ser un país que no tiene recursos naturales, que es muy pequeño, que está lejos de todas partes. No, la economía coreana va muy bien, entonces, yo creo que el reflejo… lo que la película transmite no es el reflejo de la sociedad en general ni muchísimo menos.

- Bueno, pues Deborah, pues muchísimas gracias por acercarnos un poquito más a la cultura coreana y…

- Muchas, muchas gracias a ti.

- De nada y seguimos en contacto.

- Espero que sí y que y que me alegro mucho de saber de ti y nos vemos pronto.

-Gracias, muchas gracias Deborah, cuídate.

-Ciao, que te vaya bien.

-Gracias Deborah de nuevo, ahora vamos con la segunda entrevista, con mi compañera Silvia.

-Buenas, Silvia ¿Cómo estás?

-¡Hola, César! pues muy bien ¿y tú?

-Muy bien, gracias. Muchas gracias por aceptar la invitación y venir a contarnos un poco tu historia al podcast.

- Muchas gracias a ti, me hace súper ilusión estar en tu podcast y sobre todo poderte ver y hablar contigo un poquito más que por Instagram.

-Exacto, exacto…desvirtualizarnos un poco más ¿No?

-Sí

-Bueno Silvia, pues cuéntanos un poco…cuéntales a los oyentes del podcast ¿Quién eres? ¿Qué haces? ¿Dónde te pueden encontrar?

- Pues ¿Quién soy? Soy una española que hace 11 años llegó a Francia, eh… que me he dedicado siempre a la educación y desde hace 11 años específicamente, a la enseñanza del español. Me pueden encontrar por redes sociales, Instagram, Facebook o mi página web y tengo el nombre “Profe Olé”

-Cuéntanos un poco, una española… bueno Francia está al lado, somos vecinos ¿Qué te hizo acabar en Francia y quedarte? ya llevas 11 años.

- Pues, no sé si voy a ser original en relación a tus otros invitados en este podcast pero a ver si adivinas porque vine en Francia: ¡l'amour! César.

- Pues eres la primera, eres la primera.

- ¡Ah, me encanta! Pues fue ¡Oh la lá L’amour! ¿Sabes? Bueno, me enamoré de un francés. Yo no estaba de Erasmus en Francia, ni nada de eso, ni tenía intención yo de cambiarme de país ni de ciudad, yo soy de Sabadell, una ciudad de Barcelona y yo he estado siempre muy feliz ahí, yo estaba súper contenta yo era profesora de escuela y feliz ahí.

Y resulta que un fin de semana, te vas a reir César…un fin de semana un amigo mío me dice, ¿A que no eres capaz de coger el coche y nos vamos a las Fallas de Valencia?

-No me digas.

-Te lo juro y yo dije, pues evidentemente que nos vamos a las Fallas de Valencia pero ahora mismo. Y un domingo, por la tarde después de comer una barbacoa en Tarragona, cogimos el coche y nos fuimos a las Fallas de Valencia ¡Sin hotel y sin nada!

- ¡Madre mía! bueno para quien no lo sepa, las fallas son las fiestas más importantes de Valencia que son en marzo. O sea que os presentasteis en Valencia a conocer las Fallas.

-Sí, y como toda buena… historia romántica intelectual, nos conocimos a las 5 de la mañana, en una discoteca.

-Muy romántico.

- Léase la ironía, léase la ironía aquí…y fíjate.

- Bueno por lo menos fue en una discoteca, porque en las fallas me sale más a cuenta una verbena, una fiesta en la calle.

-Porque fue al final, final, final cuando ya acabó todo en la calle, pues fuimos a una discoteca. Y fíjate cosas de la vida ¿No? yo no hablaba francés, eh… Marc que es mi pareja, no hablaba casi nada o nada español, así que medio hablamos inglés y mira el amor hizo el resto. Esa es la versión que le voy a dar a mis hijas.

-Sí, la versión edulcorada.

-Es bonita, es preciosa

-Sí, sí…está muy bien.

-Y luego, bueno pues la cosa fue que seguimos en contacto y al final que si yo voy a Francia, que si él viene a Barcelona y al final pues al año siguiente después de sacarme las oposiciones de profesora, me saqué las oposiciones de profesora, estuve un año… en España eh, estuve un año para validar evidentemente, mmm que era funcionaria y cuando ya lo validé, dije bueno, pues ahora pido un permiso porque me voy…

-¡Madre mía! esto es muy interesante, voy a explicar: sacarse las oposiciones o aprobar las oposiciones, las oposiciones son unos exámenes oficiales para convertirse en funcionario o en trabajador del gobierno, ehm y es algo a lo que mucha gente aspira. Yo tengo ahora algunos amigos que son, que están opositando, quieren ser funcionarios porque te permite tener un trabajo para toda la vida y es un trabajo muy estable ¿No?

-Pero fíjate, César, a mí esto me ha enseñado muchas cosas, hago unas oposiciones, apruebo unas oposiciones, hago un año de prácticas para validar estas oposiciones, soy funcionaria por lo que acabas de decir ¿No? Por un empleo para toda la vida y a mí esta frase de: para toda la vida…me entran escalofríos ahora, porque ¡qué miedo! ¿No? para toda la vida…yo lo único que quiero hacer toda la vida es respirar y aprender el resto ya veremos lo que pasa, así que es una de las razones por las cuales cuando llegué a Francia y me dediqué a enseñar español en centros educativos públicos franceses, en ningún momento se me pasó por la cabeza pasar las oposiciones, porque la vida me había demostrado que: el “para toda la vida”, la estabilidad, era muy relativo.

-Cada vez más

-Sí, cada vez más y yo lo que quería era trabajar bien y a gusto donde estuviera, si era funcionaria, era funcionaria, si era autónoma, autónoma, si era asalariada, asalariada me daba igual y he pasado por todas estas…yo he tenido todas estas etiquetas.

-Vaya, vaya

-He sido funcionaria, asalariada y ahora autónoma

-Sí, en uno de los episodios, de los primeros episodios del podcast justo hablamos, el título del episodio es: ¿Trabajo para toda la vida? Es una pregunta ¿No? porque al final el mercado laboral, el mercado del trabajo ha cambiado tanto y yo hablaba sobre todo de España donde nuestros padres las generaciones anteriores a las nuestras esperaban empezar un trabajo con 20 años y jubilarse, retirarse con 65 en la misma empresa, sin embargo, nuestras generaciones ya tenemos una mentalidad completamente diferente y hablando un poco ya más de Francia y los franceses, mira yo acabo de ver en Netflix una serie que se llama…es una serie que tiene muy malas críticas pero a mí me ha gustado se llama: “Emily en París” es una chica americana que va a París durante un año a trabajar, entonces en la serie pues se habla de… se muestran todos los estereotipos, clichés de los franceses y de los parisinos. Los típicos ¿No? Pues que van a la oficina a las 10:30 de la mañana, que no dejan de fumar, que no les gusta que no hables francés, cosas así.

Tú qué llevas ya 11 años en Francia háblame realmente de si estos estereotipos son reales sabes que, en España tenemos muchos…

-Claro, clichés, sí, sí.

- …en mente muchos clichés ¿No?…son ¿Cómo son los franceses? ¿Qué choques culturales tuviste cuando llegaste?

-Mira, yo, de los tres que me has dicho justamente, me sorprende porque ninguno de los tres ni los tenía antes de venir a España ¡ay! a Francia perdón, ni para nada, para nada.

Por ejemplo el de fumar no lo había escuchado, esto tiene que ser porque cuando fumar era como algo de prestigio en los años 50, 60…estos tres clichés sí que me sorprenden ni los tenía ni los he vivido, al revés ¿No? Para nada las 10 de la mañana, este es un cliché justamente que se tiene de los españoles como que nos levantamos súper tarde, que dormimos la siesta, sí que… nos encantaría dormir la siesta pero no vamos a dormir la siesta en la tienda si somos dependientes o de la oficina delante del ordenador.

-Silvia, ahora cuando después de 11 años, cuando vas a España ¿Tienes esto que llaman el choque cultural inverso? esto que dices: ¡Ay! me gusta más como es en Francia, esto en España lo deberíamos cambiar. Yo por ejemplo te doy un ejemplo es algo muy tonto, pero yo ahora cuando estoy en España en un restaurante, en un bar en España me molesta un montón muchísimo que la gente hable alto porque es esto de que cada vez las personas hablan más alto y tú tienes que gritar para que te entiendan y como el barullo, el ruido general es tan alto que sabes, que no puedes ni coger el teléfono tienes que salirte fuera del restaurante para hablar por teléfono porque no te escuchan. Aquí la gente normalmente tiende a mantener el tono de voz más bajo y eso me gusta, de verdad.

-Pues eso en Francia pasa igual y a mí me pasaba que al principio, cuando íbamos a un restaurante Mark y yo, o sea yo estaba súper incómoda, porque es que a mí eso de escuchar el ruido de los tenedores y de los cubiertos yo digo ¡Madre mía que no le puedo decir nada!

-Y hablar bajo, susurrar.

-Claro, tengo que hablar súper bajo porque que si no el de al lado me va a escuchar y yo soy una persona que habla alto y habla rápido, eh, el cliché español eh, pero aún así es verdad que encuentro ahora el ruido de España me molesta más que antes, pero aún así sigo siendo ruidosa, eh, o sea que no… que no te pienses, eh.

Pero a mí una cosa que me molesta de España ahora mucho, yo ya lo hacía antes, eh, a mí por ejemplo, en Francia se dice mucho “merci” todo el rato: Merci, s’il vous plait” y a mí esto me gusta, a mí me gusta, me gusta porque lo de una muestra de educación y me gusta, yo a mis hijas por ejemplo todo el rato ¿Qué te falta? ¿Qué tienes que decir? Que ya las niñas van súper formateadas en ese sentido.

Y en España es cierto que no lo decimos tanto pero no es una cuestión de mala educación ¿No? Es que yo por ejemplo si mis hijas le piden algo a mis padres, que son sus abuelos, yo le digo a mis hijas ¿Qué le tienes que decir? Y mis hijas: por favor o gracias y a mis padres les sale del corazón decirles pero a mí no me tienes que dar las gracias, a mí no me tienes que pedir por favor… y no es por cuestión de educación es como decir “jolines” soy tu abuelo, tu abuela, no hace falta que tengas tanto protocolo.

-Claro, hay confianza

-Sabes que no es cues… ¡Claro! Eso es y aquí no es porque no tengas confianza, es una muestra, es una visión diferente.

-Sí, sí, sí

-Vale, pero yo siempre he sido también de mucho decir: gracias y por favor por ejemplo a un camarero tal cual y en España se dice muy poco, en ese sentido… y eso…

- Y no es por una falta de respeto, simplemente porque…

-Es cultural

- Nos hemos acostumbrado a decir, es como, en un restaurante dices: ponme, ponme una Coca-Cola, es una orden directa ¿No? en inglés, me imagino en francés más menos igual. ¿Podrías ponerme una Coca-Cola? Cuando puedas.

-Yo siempre… por eso digo que no es una cuestión de mala educación, es una cuestión cultural totalmente

-Claro… y Silvia

-Y al revés

-Ah sí, dime, dime al revés

- Y al revés a mí lo que me echo más de menos de España a lo mejor es, esta la gracia un poco ¿No? este salero. A mí me gusta la que, no sé, la gente graciosa, pero no la gente que se hace la graciosa, la gente que es graciosa, o sea no te cuento el chiste pero es que la escuchas hablar y es que te hace gracia yo que sé.

- Que tiene carisma ¿No?

-Que tiene salero, que tiene gracia

-Que tiene chispa

-Que tiene chispa y esto en España hay mucho de manera natural

-Sí

-Y esto sí que lo echo de menos, esto lo echo de menos, la verdad.

-Y muy bien y Silvia, puesto que llevas tanto tiempo en Francia como profe, podrías darle algún consejo a los oyentes de Francia, de Canadá de otros países francófonos que nos escuchan, eh, yo estoy estudiando francés y sé que es relativamente fácil comprender cualquier otro idioma romance, cuando he estudiado italiano también, pero ¿Cuáles son los principales problemas que tienen los franceses al aprender español y cómo les ayudas tú a superarlos?

-Mira, yo si te digo la verdad, lo que más, si te tengo que decir, si te tengo que dar un consejo o si te tengo que decir lo que más trabajo con mis alumnos a lo mejor te quedarás parado o no, porque creo que no pero, no es lingüístico, lo que más trabajo con mis alumnos no es lingüístico y esto creo que se podría hacer en todas las nacionalidades y orígenes, pero yo que me dedico a un público francófono lo que más hago es… no te preocupes, el error es tu amigo si no pasas por el error no puedes hablar y esto es así y yo les pongo un ejemplo muy y claro es un ejemplo tan ridículo que se acaban riendo ¿No? Yo digo imagínate que tú me llamas porque quieres que te enseñe a nadar, ¿vale? Y yo cojo y te traigo un libro, sobre, sobre la natación, sobre la posición de tus brazos, el cómo tienes que entrenarte para que tu cuerpo esté superfibrado y tónico, sobre la temperatura del agua ¿Tú vas a nadar algún día?

-Claro

-Dice, no claro, y yo digo, pues aquí desde el primer día nos metemos en el agua ¿Tú quieres un flotador para sentirte más seguro? yo te doy un flotador pero aquí se habla español desde el primer día y yo hablo español desde el primer día con mis alumnos y ellos hablan español.

Evidentemente si tienen un nivel bajo o principiante la conversación no da para mucho ¡Pues claro hombre, claro!

-Pero poco a poco

-No soy maga no tengo poderes todavía pero... y les digo: equivócate si no pasa nada, si no pasa nada. Y cuando ya trabajamos esta… ¡Siéntete bien! ¡Relájate! ¡Disfruta! No pasa nada, esto da igual ¿Sabes? da igual en el sentido de no te preocupes, ve más allá del error, del que dirán de la perfección y ahí es que todo fluye.

-Pues Silvia muchísimas gracias por traernos al podcast un poco de… cómo es tu experiencia viviendo en Francia como profe de español.

- Muchas gracias César a ti que me lo he pasado súper bien

-Sí, yo también y nada te podemos continuar viendo y escuchando en “Profe Olé”

-Ahí, os espero a todos

-Perfecto, gracias Silvia, un beso, ciao , ciao.

-Muchas gracias Silvia por tu tiempo y por último vamos a escuchar la entrevista con Quique que desafortunadamente por problemas técnicos ha tenido que reducirse, es una charla muy corta pero bueno he intentado salvar la mayor parte del audio pero aún así ha quedado un poquito corta, es un poco corta.

-Hola Quique, buenas tardes ¿Cómo estás?

- ¿Qué tal, César? Muy bien, muchas gracias por la invitación.

-Nada gracias por aceptarla, primero, primero de nada Quique puedes presentarte a los oyentes del podcast decirnos ¿Quién eres? ¿Dónde estás? ¿Qué haces?

-Claro que sí, me llamo Enrique pero mejor conocido como “Kike el Mexicano” eh…

Vivo en Rusia, en Moscú y soy profesor de español, enseño español a los rusos.

-Muy bien Quique y ¿Cómo llegaste, cómo llegaste a Rusia? Porque hay un largo camino entre México y Rusia ¿Por qué un mexicano decide dejar el buen tiempo y mudarse a Rusia para enseñar español?

-Claro son más de 12 000 km entre México y Rusia, para mí Rusia es un país increíble me apasiona mucho la cultura y el idioma ruso yo creo que es uno de los idiomas más bonitos y en teoría yo vine a Rusia por un año y este año justamente cumplí 10 años de estar en Rusia.

-¡Wow 10 años!


-Así es


-¡Madre mía! ¿Cuál fue la razón de pasar un año allí?


-En México estudié ruso, la historia larga es de que yo quería aprender alemán pero el curso estaba completo entonces la única opción que tenía era estudiar ruso, estudié un año en México ruso, me gustó demasiado y decidí venir a Rusia para poder practicar, estuve estudiando aquí en Rusia, después estudié mi maestría aquí en Rusia, me gustó, conseguí trabajo y es por eso que se ha alargado y trabajando aquí en Rusia descubrí que mi pasión es enseñar español me gusta muchísimo y por eso estoy...sigo aquí.


- Muy bien, bueno qué historia tan apasionante y Quique además de enseñar español también tienes un canal de YouTube, que yo estoy empezando en el mundo YouTube, eh, háblanos un poco de ese canal especialmente para los oyentes rusos que sé que hay bastantes ¿De qué hablas en este canal?


-Bueno principalmente explicaba algunas situaciones gramaticales, mi objetivo era explicar la pronunciación, después comencé a hacer también otros vídeos sobre mi vida en Rusia porque interesante para que los rusos vean cómo es la vida en Rusia desde el punto de vista de un extranjero, algunas comparaciones, lo que me gusta de Rusia, algunas cosas que no entiendo de Rusia y me gusta platicar de mi experiencia de cómo es mi vida en Rusia.


-Perfecto, pues háblame un poco, un poco de esto ¿Cuáles fueron los primeros choques culturales que tuviste al llegar a Rusia? ¿Cuáles son las cosas que todavía quizás no te has acostumbrado? no sé, cuéntame un poco las diferencias entre Rusia y México.


-Sabes, algo que es muy curioso es que cuando yo hablo con mis estudiantes en ruso nos hablamos de usted pero cuando hablamos en español nos hablamos de tú.


- Ah interesante


-Es bastante curioso porque el ruso es muy formal, entonces la conexión de que tú hables con tu profesor de tú es bastante raro y me he dado cuenta... pero en español es muy fácil hablar de tú, entonces te digo es bastante interesante, no sé si tú lo hayas notado, con alguno...


-En México normalmente no se usa el usted a no ser que quieras mostrar un especial respeto ¿No? es como en España


-Sí, es muy común en México usar “usted” cuando tú hablas con un profesor, pero sabes cuándo son clases privadas es muy fácil hablar de “tú”


-Y un poco en España al menos, tenemos la imagen, el estereotipo de las personas rusas como personas un poco frías, distantes y antes te comentaba que yo ahora que ya he trabajado con varios estudiantes rusos y rusas, un poco ese estereotipo se ha desmontado creo que tienen un sentido del humor con el que yo conecto muy bien, pero seguramente tú me puedas hablar un poco más de cómo es la personalidad del ruso ¿Cómo es un ruso?


-Yo creo que lo que me has dicho en cierta parte es verdad, sí hay...puedo estar de acuerdo con algunas cosas, yo creo que normalmente un ruso que estudia otros idiomas, es un ruso que ha viajado y la mentalidad es bastante diferente. Entonces yo creo que es por eso que tú tienes esta sensación con tus alumnos porque normalmente también en Rusia hay personas que no han viajado, que no han salido de Rusia y normalmente con ellos son un poco más fríos, el carácter es más...son más estrictos, más duros, pero cuando un ruso ha viajado bastante me parece que su forma de ser es diferente y son mucho más abiertos, más alegres, más amigables y sobre todo que ellos tienen la intención de hablar otro idioma.


-Si es verdad, yo creo que eso es aplicable a cualquier nacionalidad ¿No? el simple hecho de querer aprender otro idioma ya indica que esa persona pues es bastante más abierta, abierta de mente ¿No? Y que... y que esté interesada por conocer otro, otras perspectivas diferentes.


Y hasta aquí el final del episodio perdón, pido disculpas por el final tan abrupto de la entrevista de Quique, eh, como he dicho antes ha habido problemas técnicos con el audio y solo he podido solo he podido salvar la primera, la primera parte.


Me despido de ti, hasta el próximo episodio, un saludo, un abrazo muy grande.


¡Pasa buena semana, ciao, ciao!


¿Quieres estudiar conmigo? Echa un ojo a mis cursos online:



Si no tienes claro cuál es el curso indicado para ti, puedes hacer el test de nivel. 

 



7 Comments


John
John
Oct 02, 2022

✅ muy entretenido y interesante! Gracias César.

Like

Margaret
Oct 04, 2021

Otro episodio muy interesante ! He encontrado que hay unos semejanzas entre los españolas y los chinos. Los chinos también tienden a hablar en voz alta y tradicionalmente no acostumbran decir "gracias" o "por favor". Estos no se consideran maleducados, pero las generaciones jóvenes están cambiando. Ojalá pudieras reproducir el resto de la última entrevista con Quique. Muchas gracias, César.

Like

Jáchym
Jan 30, 2021

Me encantan las conversaciones.

Like

Faris
Faris
Jan 28, 2021

Hola César y muchas gracias por el nuevo episodio tan divertido.

Like

Aria Teng
Jan 25, 2021

I learned about the "love motel" culture in South Korea, thanks to your podcast. Thank you for having interesting topics in each episode of your podcasts.

Like
bottom of page